SÉRIES – Qui ne s’est jamais donné bonne conscience en se disant que regarder des dizaines de séries américaines à la suite était une bonne façon de travailler son anglais? A force de se faire cette réflexion, deux jeunes Français ont eu l’idée de créer des « sous-titres intelligents » qui permettent de se perfectionner en anglais en regardant ses films et séries préférés.
Kévin Perez, ingénieur informatique, et Félix Revert, ingénieur statisticien, ont lancé début mars le site smartsubs.fr. « Après avoir passé de longues heures devant notre ordinateur à regarder des séries à s’être posé des centaines de fois la question: est-ce que je mets des sous-titres? En anglais ou en français? Nous avons eu l’idée de créer des sous-titres intelligents qui insèrent les traductions des mots et des expressions difficiles en anglais », explique Félix Revert au HuffPost.
Comment est-ce que ça marche? Les ingénieurs ont conçu un programme qui repère les mots définis comme complexes dans un corpus de texte (ici le fichier de sous-titres).
Du côté des utilisateurs ceux qui veulent essayer ce service doivent se rendre sur le site smartsubs.fr. « Les utilisateurs possédant un fichier vidéo (film ou série) ou un fichier de sous-titres doivent déplacer leur fichier dans l’encadré central, accessible depuis l’onglet « Vidéo », détaille le co-créateur de Smartsubs. Presque instantanément, les sous-titres intelligents deviennent disponibles. Un lecteur multimédia standard, tel VLC, pourra insérer ces sous-titres dans la vidéo. L’utilisateur peut également réviser les mots de son film ou de sa série directement sur le site, depuis l’onglet « S’entraîner ». »
Deux modes sont proposés aux utilisateurs: « Beginner » (débutant) qui donne les sous-titres classiques anglais avec en plus les traductions des mots difficiles incrustées; « Advanced » qui ne donne les sous-titres que lorsqu’il y a des mots difficiles.
Chacun ses sous-titres
Comme un bon cours particulier, les sous-titres de Smarsubs peuvent s’adapter au niveau de langue de l’utilisateur.
« La difficulté des mots, du vocabulaire, est en effet relative à la personne, à sa langue maternelle (« antediluvian » parlera beaucoup plus à un français qu’à un chinois par exemple) mais aussi aux séries et films que regarde cette personne, le vocabulaire de « House of Cards » est différent que celui de « Dr House », font remarquer les créateurs du service qui adaptent aussi les sous-titres au vocabulaire déjà-vu lors des précédents visionnages.
Une bonne idée… légale?
Le site de ces deux amis de moins de 25 ans a quelques jours à peine, mais se pose déjà la question de la légalité de ce service. En principe, les deux créateurs de Smartsubs sont protégés: ils ne touchent pas aux films et séries qui pourraient avoir été téléchargés illégalement puisque ce sont les utilisateurs qui arrivent avec leurs fichiers sur le site. Smartsubs fournit simplement la version « enrichie » des sous-titres et les deux ingénieurs n’excluent pas que leur plateforme puisse être utilisée pour des contenus légaux, numérisés par exemple.
« L’idée est de créer des partenariats avec les plateformes de streaming légales le plus vite possible, assure par ailleurs Félix Revert.
Smartsubs en est encore à ses balbutiements (ses jeunes créateurs ont tout juste déposé le dossier pour créer leur startup). Mais les deux Français ont déjà leur business model en tête: un service gratuit qui pourra être monétisé en suggérant du contenu à acheter en langue étrangère (des livres, des séries, des ebooks, ou des articles de journaux). Malin.
À voir également sur Le HuffPost :
Quelle est la bière préférée des personnages de… par LeHuffPost
Lire aussi :
» Des sous-titres pour Greenpeace incrustés dans des films piratés
» Que vaut la première vraie comédie de Netflix?
» La saison 3 de « House of Cards » risque-t-elle de tuer la série?
» L’invention qui révolutionne l’apiculture et fascine les internautes
» Pour suivre les dernières actualités en direct sur Le HuffPost, cliquez ici
Retrouvez les articles du HuffPost sur notre page Facebook.
Source Article from http://www.huffingtonpost.fr/2015/03/11/series-sous-titres-films-anglais-francais-smartsubs_n_6848678.html
Source : Gros plan – Google Actualités